【教师助航】李光在:亲切而智慧的“大叔”

发布者:系统管理员发布时间:2015-04-09浏览次数:1491



  “连母语都学得不扎实,又谈何学习其他语言、了解别人呢?”在朝鲜语系的翻译课上,每当谈到学习语言的方法,“光在大叔”便会辞严义正地强调他的强化民族语言理论。

  韩流的“大叔”风刚吹到中国,同学们就给他们爱戴的李光在老师冠上了“大叔”的美称。“这并不是因为老师特别帅,而是因为他很幽默,阅历很多,视角很独特。”他的一名学生如是说。

  从教已有26个年头,李光在奋斗在教学前沿,研究各种教学方法。他的每一堂课的课件,都经他精心选取、用心设计,每堂课的教案内容稍加整理,就可以编成教材。多年来,他已经相继出版了《比较文学》《中国现当代文学》《韩国语阅读教程》《韩国语写作教程》和《韩国文学》等多本教材。

  朝鲜语像百合花一样,很柔和,十分注重敬语和礼节。在学习的过程中,李光在提倡采用对比的方法,把思考当成习惯。“每个人心里得有一把尺子,就像了解一个人,你会注意到他的身高、胖瘦,而了解一门外语,也要从词汇、语法、文化等方面进行对比才能完全认知和掌握。”比如,我们把山野菜和普通的地上的野菜都叫做野菜,而韩国却用分开的词语来表达。韩国是一个重视礼节的国度,同学们从大一开始,就被灌输东方传统的谦逊思想。在英语课上,也会频频听老师夸赞道:“从待人接物方面,朝鲜语系的学生很懂礼貌。”

  一位上过李光在《中韩比较文学理论与实际》课的研究生说他知道的很多,对不少东西方名著都很了解,能看透问题,一针见血。这与“光在大叔”生活中喜爱阅读不无关系。小时候,他常常听老人讲传统的民间故事传说;上学期间,他开始阅读中国古典名著,后来迷上了鲁迅、矛盾、巴金等名人名著。他有一个笔记本,将读过的书中自己喜欢的内容加以整理,写一些读书心得,“前几年,参与将四大名著翻译成韩语的工作,发现对其中内容理解不够,便又重新读。读书百遍,关键是要有自己的心得、感想。不要刻意追求量的累积,若从中无所得,只不过是浪费时间”。

  “光在大叔”永远不怕被自己的学生超越。“对诗歌等的翻译,同学们很有文采,极富想象力,他们翻译的东西比我好才是正常的。”在翻译课上,同学们苦于从老师那里得不到所谓的正确答案,他泯然一笑,说道:“翻译是没有唯一标准答案的,一本名著的译本一般就有好几种版本。老师的作用只能是抛砖引玉,提供参考。否则,同学们的思想很容易被禁锢住,很难培养出优秀的译者。”

  从底层人民的生活状况中研究社会的变迁,也是李光在关注的领域之一。他研究过改革开放前的朝鲜族妇女以及传统的中韩农民工形象。从这些社会群体中,可以了解更多改革开放前普通民众的生活境况,以及改革开放给社会底层民众生活带来的切实变化。“中韩两国是一衣带水的近邻,尤其是中国的朝鲜族与韩国有着密切的血缘关系,因为贫穷,以前的朝鲜族妇女拼命要偷渡到韩国,现在,越来越多的韩国人,也来到了中国内地发展。从这样一些能够反映阶级文学运动的作品中,可以从一个更新颖的视角来看待社会的发展。”他说。

  “光在大叔”更像是宝藏,作为系主任,他始终面带迷人的笑容,待人处事十分谦和。他把自己能够保持良好心态的原因总结为包容。“最重要的是乐观,多从古人教训中撷取智慧,人的心胸要像大海一样,能容得下很多东西。”李光在常跟同学们说,不要只顾眼前利益,斤斤计较、患得患失,该让步的时候就该让步。有的同学稍遇挫折,便要寻死觅活。若是“光在大叔”在跟前的话,定会拿出他的教育理论:“要持有长远的眼光,短的失败不代表永久的失败,同样一时的荣誉不会替代你的未来。坚持正确的,不要害怕失去。”

  又到毕业季,大四、研三等即将要毕业的学长们开始怀念珍贵的大学时光,同时要面临各种大大小小的人生选择问题。当被问及如何看待毕业生就业问题,“光在大叔”说希望每一位同学都能找到让自己喜欢的事情。“大四的同学就要面临毕业、择业和就业。有的同学挑三拣四、挑肥拣瘦,却忽略了自己就要从事的工作是否适合自己,一味追求一步到位,这种想法比较危险,且也不符合实际。最为重要的是通过工作,锻炼自己,挖掘自己的潜力,找回真正的自己。这样才会立于不败之地,事业和人生才能一帆风顺。”

  就是这样一位亲切而又充满智慧的“大叔”,以领路人的姿态出现在他的学生世界里。“光在大叔”已经用手中那把情感的钥匙,打开了学生们的情感和道德之门,而等待我们的,将是拥有一个趋向理想的美好未来。(学生记者 邵鲁阳)